Class :4SA05
NPM :13611119
2. Terjemahan Intrabahasa, Antarbahasa,
Intersemiotik
Di dalam literatur
penerjamahan, ada beberapa ragam terjemahan yang pernah dikemukakan oleh para
ahli. Ragam-ragam tersebut ada yang digolongkan menurut jenis sistem tanda yang
terlibat, jenis naskah yang diterjemahkan, dan juga menurut proses penerjemahan
serta penekanannya. Roman Jakobson (1959:234) membedakan terjemahan menjadi
tiga jenis, yaitu terjemahan intrabahasa, terjemahan antarbahasa, dan
nterjemahan intersemiotik. Yang dimaksud terjemahan intrabahasa adalah
pengubahan suatu teks menjadi teks lain berdasarkan interpretasi penerjemah.
Dan kedua teks ini ditulis dalam bahasa yang sama. Jadi, bila kita menuliskan
kembali puisi Chairil Anwar, Aku, ke dalam bentuk prosa di dalam bahasa
Indonesia, maka kita melakukan penerjemahan intrabahasa. Jenis terjemahan kedua
adalah terjemahan antarbahasa. Terjemahan jenis ini adalah terjemahan dalam
arti yang sesungguhnya. Dalam jenis ini, penerjemah menuliskan kembali makna
ayau gagasan teks bahasa sumber ke dalam teks bahasa sasaran. Yang terakhir
adalah jenis terjemaan intersemiotik. Jenis ini mencakup penafsiran sebuah teks
ke dalam bentuk atau system tanda yang lain. Sebagai contoh, penafsiran novel
menjadi sebuah karya film.
Translation
on the class
2. The translation of
Intrabahasa, Antarbahasa, and Intersemiotic
In the translation
literature, there are many various that was ever advanced by experts. The varieties are classified according to the
type of sign systems are involved, the type of manuscript translated, and also
according to the translation process as well as the emphasis. Roman Jakobson
(1959: 234) differentiates into three kinds of translations, the translation of
intrabahasa, a translation of antarbahasa, and a translation of intersemiotic.
The intended translation intrabahasa is the conversion of a text into another
text based on interpretation of the translator. And both of these texts are
written in the same language. So, when we write back poetry Chairil Anwar, Aku,
into prose in the language of Indonesia, then we perform the translation of
intrabahasa. The second translation is a translation of antarbahasa. This type
of translation is a translation in a real sense. In this type, the interpreter
renders the text idea or meaning back in the source language into the target
language. The latter is a type of intersemiotic translation. These types
include the interpretation of a text into a form or system alerts the others.
For example, the interpretation of the novel becomes into a film work
The
True Translation
2. The translation of
Intrabahasa, Interlanguage, and Intersemiotic
In the translation
literature, there are many various that have ever been advanced by
experts. The classification according to
the type of sign systems are involved, the type of manuscript translated, and
also according to the translation process as well as the emphasis (Make into
parallel). Roman Jakobson (1959: 234) differentiates into three kinds of
translations, the translation of intrabahasa, interlanguage, and intersemiotic.
The intended translation intrabahasa is the conversion of a text into another
text based on interpretation of the translator. And both of these texts are
written in the same language. So, when we rewrite poetry by Chairil Anwar, Aku,
into a prose in Indonesian, then we do the translation of intralanguage.
The second translation
is a translation of interlanguage. This type of translation is a translation in
a real sense. In this type, the interpreter renders the text idea or rewrite in
the source language into the target language. The last is a type of
intersemiotic translation. This type covers the interpretation of a text into
another form or system alerts, for example, the interpretation of the novel
becomes into a film work.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar